法律翻译 英语翻译 韩语翻译 日语翻译
 

企业注册号码:3102292057324

 


  - 入世法律文件翻译完成即将公布
  - “美国法律文库”暨法律翻译与法律变迁研讨会在京召开
  - 谈法律法规中指示语的翻译(7)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(6)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(5)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(4)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(3)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(2)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(1)
  - 英汉法律术语的翻译(2)
  - 谈谈法律法规标题的翻译
  - 法律翻译-国际翻译
  - 法律翻译中的“重神似”

当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 英汉法律术语的翻译(1)



2.1 英汉法律术语的特点,词原及翻译

由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精密,明确,用法固定,语义单一的特点。法律语言专业词汇数量大,应用范围广,其词语体系主要由法律专业术语,法律工作常用词语和民族共同语中的其他基本词和非基本词构成,而法律术语是法律语言词汇体系中的重要词汇。

2.1.1 英汉法律英语专业术语的特点

1 )词义的单一性 --- 一切科学术语最突出的特点是词义单一而固定,在这一点上,英汉法律术语是一样的。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的单一性主要表现在两个方面。一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:过失 —negligence, 而非 mistake ;谋杀未遂 —uncompleted murder 而非 failure in murder 。故意不能用 “ 存心 ”“ 特意 ” , “ 犯罪嫌疑人 ” 不能用 “ 犯罪可疑人 ” 。二是某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。例如: suit--- 在英语中有几个义项: 1) set of articles of outer clothing of the same material , 2) request made to a superior , esp. to a ruler 3) civil legal proceedings or lawsuit 4) asking a woman’s hand in marriage 。作为一个法律术语,只能取义项 3 )。汉语中 “ 同居 ” 一词,在民族共同语中有以下几个义项: 1 )若干人同住一起 2 )夫妻共同生活 3 )男女双方没有办理结婚登记手续而共同生活。在法律语言中, “ 同居 ” 只有一个特定的含义,即 “ 男女双方没有办理结婚登记手续而共同生活 ” 。英汉法律术语单一、固定的含义是法律本身具有的特点所决定的

2 )词语的对义性 --- 词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如 “ 一般 ” 与 “ 特殊 ” 、 “ 上面 ” 与 “ 下面 ” 等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律专业术语中,这一点英语和汉语有一致性。例如:

plaintiff ( 原告 ) ----defendant( 被告 )

right ( 权力 ) ---- obligation( 义务 )

creditor( 债权人 ) ---debtor( 债务人 )

principal ( 主犯 )---accessorial criminal ( 从犯 )

法律专业术语这类对义现象是由法律工作本身的性质所赋予的。因为法律工作的对象往往是利害关系互相对立的两个方面。如刑事案件中的行为人和受害人;民事案件中的原告和被告;经济合同中的甲方和乙方等。这就决定了法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。

<< Prev Page   Index Page   Next Page >>


 

 

上海:13391106188  北京:13683016996  广州:13391106188  深圳:13760168871   新译通翻译公司(上海,北京,广州,青岛,南京,杭州,重庆,成都,天津)翻译公司