- 入世法律文件翻译完成即将公布
  - “美国法律文库”暨英语翻译与法律变迁研讨会在京召开
  - 谈法律法规中指示语的翻译(7)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(6)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(5)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(4)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(3)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(2)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(1)
  - 英汉法律术语的翻译(2)
  - 英汉法律术语的翻译(1)
  - 谈谈法律法规标题的翻译
  - 英语翻译-国际翻译
  - 英语翻译中的“重神似”
  - 韩语复合型翻译人才大有作为
  - 英文翻译
  - 俄语翻译
  - 法语翻译
  - 西班牙语翻译
  - 荷兰语翻译
  - 意大利语翻译
  - 中译英及英译中
  - 挪威语翻译
  - IT 翻译、计算机
  - 医药翻译、医疗机械
  - 建筑翻译、房产翻译
  - 电信通信通讯
  - 简历翻译、身份证,驾照
  - 电子翻译-电气翻译-机电
  -汽车翻译、机动车
  -日文翻译
  -韩文翻译
  -瑞典语翻译
  -葡萄牙语
  -波兰语翻译
  -阿拉伯语
  -中译日及日译中
  -中译韩及韩译中
  -领事馆外国文化交流
  -同传交传陪同口译
  -配音翻译、字幕
  -石油翻译、天然气
  -物流海运船务运输
  -专兼职翻译招聘

当前位置:新译通翻译公司|上海翻译公司|北京翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > <小说翻译


新译通公司提供专业小说翻译服务

qq
 

从20世纪90年代以来,我国文学已经呈现出越来越清晰的众声喧哗的多元化景观。就 小说而言,从文化心理角度来看,有的执着于世俗现代性,着力叙述现代市民在金钱至上的消费社会中的欲望故事;有的以反讽叙事消解着意识形态和传统道德的残存威力; 

有的立足于审美现代性反抗波涛汹涌的世俗化;有的返回乡村试图寻找精粹的传统以救 度日益萎靡的人心;有的以西方现代哲学为借鉴深入地探求着自我之可能。在这种种立场中,北村、张承志等人展示了另一种向度,他们直接进入宗教语境以期觅得意义的中心,从而呈现出独异的面貌。无论他们的艺术成就、思想深度如何,他们能在中国这种 无神语境中如此鲜明地展开神圣叙事,这就决定了他们具有不可忽视的意义。   

北村在80年代中期是作为一个先锋小说家登上文坛的。他初期的小说所营构的精神迷 津与格非、余华、苏童、孙甘露等人的小说一道展示了先锋小说那令人退避三舍的形式 技艺。但从1992年北村皈依基督后,他的小说顿然改观,专注于展现人的生存困境,追 问人的生存意义,直面现实存在,并试图描述现代人可能的得救之路。本文试图在分析 北村转变后的小说的文化心理的基础上,指出北村小说内在精神理念转变的根由,以及 北村在中国文学中的意义和局限,并由此反思中国文学的精神立场问题。   

一、质疑实用理性   

我国传统文化心理的根本特征无疑是实用理性。这种理性精神在先秦诸子时期就已经 固定成型,它不用某种神秘的热狂而是用冷静、现实、合理的态度来解说和对待事物和 传统,而且极端重视现实实用。我们民族文化心理就是由它来规定的:对待人生、生活 的积极进取精神,服从理性的清醒态度,重实用轻思辨,重人事轻鬼神,善于协调群体,在人事日用中保持情欲的满足和平衡,避开反理性的炽热迷狂和愚昧服从等等。这种实用理性是建立在现世的自足性和人性的自足性的基础上的。

儒家的社会伦理世界就是 自足的现世。人在这个现世中意识到他的个体的位置、价值和意义就存在于与他人的一般交往之中即现实的世间生活之中,在这种日常现实世间生活的人群关系之中,便可以 达到社会理想的实现、个体人格的完成、心灵的满足和安慰。这也就是“道”,“道在 伦常日用之中”。在这种实用理性文化中,人性被认为从根本上是万德自足的。如孟子 所说的“万物皆备于我”。因此人也就不需要的舍弃现实世间、否定日常生活,而去另 外寻求灵魂的超度、精神的安妥和理想的世界(注:参看李泽厚:《中国思想史论》(上 ),安徽文艺出版社,1999年版,第34-44页。)。这种实用理性文化与世俗现代性的内 在精神理念是基本一致的,因此中国人在现代转型中并不会感到极度的精神痛苦。

二、质疑审美现代性   

在中国传统文化中,实用理性是儒道禅的共同特征,它们的终极指向都是一种审美境 界。李泽厚曾说:“虽然儒学不是宗教,但它超越了伦理,达到了与宗教经验相当的最 高境界,即所谓的天人合一。我把这种境界称为审美境界。”(注:李泽厚:《李泽厚 哲学文存》(下),安徽文艺出版社,第135页。)儒家是如此,道家心向往之的“悠然独 化”、“独与天地精神相往来”也是一种审美境界。至于禅宗的“拈花微笑,悠然会心 ”更是以审美境界为旨归。这种审美精神乃是中国人在现代进程中确立审美现代性的基 础资源。王国维对净化人生的美术的青睐、蔡元培的“以美术代宗教”、宗白华对传统 艺术的抉幽发微、李泽厚对华夏审美精神的再阐释等,康德、席勒、荷尔德林、叔本华 、波德莱尔、尼采、弗洛伊德、海德格尔、马尔库塞等人的思想,以及西方现代主义和 后现代主义文学艺术等,最后终于催生了中国的审美现代性。这种审美现代性通过强调 与科学、伦理相对的审美之维(或与之相关的艺术价值),以生命与感性的原则在现代知识谱系中为主体立法,从而达到反对工具理性的绝对权威与传统道德的目的(注:参看 张辉:《审美现代性批判》,北京大学出版社,1999年版,第8页。)。它常常包含着这 样三项基本诉求:“一、为感性正名,重设感性的生存论与价值论的地位,夺取过去超 感性所占据的本体论位置;二、艺术代替传统的宗教的形式,以至成为一种新的宗教与 伦理,赋予艺术以解救的宗教功能;三、游戏式的人生心态,即对世界的所谓的审美态 度。”(注:刘小枫:《现代性社会理论绪论》,上海三联书店,1998年版,第307页。 )

新译通专业小说翻译的招聘

高级译审

翻译项目经理

高级日语译审

质量控制总监

德语高级翻译

专职法语翻译

通信专业俄语翻译

西班牙语口译翻译

葡萄牙语陪同口译

建筑标书专业翻译

金融医学机械化工

科技英语翻译

新译通翻译公司下设全国各地分公司:
1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
4、新译通深圳翻译公司(分部)
5、新译通杭州翻译公司(分部)
6、新译通南京翻译公司(分部)


 

 

上海:13391106188  北京:13683016996  广州:13391106188  深圳:13760168871   新译通翻译公司(上海,北京,广州,青岛,南京,杭州,重庆,成都,天津)翻译公司