法律翻译 英语翻译 韩语翻译 日语翻译
 

企业注册号码:3102292057324

 


  - 入世法律文件翻译完成即将公布
  - “美国法律文库”暨法律翻译与法律变迁研讨会在京召开
  - 谈法律法规中指示语的翻译(7)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(6)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(5)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(4)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(3)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(2)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(1)
  - 英汉法律术语的翻译(2)
  - 英汉法律术语的翻译(1)
  - 谈谈法律法规标题的翻译
  - 法律翻译-国际翻译

当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 法律翻译中的“重神似”


原文:“外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。”

原译文:“The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People’s Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council.”

Notes:

1)公司的分支机构有两类,一是分公司(branch),二是子公司(subsidiary),原文中的“分支机构”是泛指,应理解为包括分公司和子公司,应译成a branch or a subsidiary。

2)原文中的“按照国务院的有关规定办理”不能简单译成 “in accordance with the relevant provisions of the State Council”,这样译法只能定位“重形似”,这里需要对原文进行深层的理解,应理解为“按照国务院有关行政法规的规定办理”,按照我国的法律制度,法律由全国人民代表大会颁发,国务院负责制定行政法规,我们所说的国务院的有关规定,实际上是指“国务院制定颁发的有关行政法规的规定,”因此应译成: “in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council.”

参考译文:

    The registration of a branch or a subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People’s Republic of China shall be conducted in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council.

2.关于“依法”的译法:

中文法律文件中“依法” 与“有关法律法规”中“法律”不一样。“有关法律法规”中“法律”,是指具体的某部法律,这里的英文law是可数名词,因此要译成the relevant laws and regulations。而 “依法” 是指“依照法律”之意,是指整体法的泛指,应译成in accordance with law,也可译成in accordance with the law,这里的law是不可数名词,意为body of such rules即(整体的)法,法律。 下列各例中的“依法”都为不可数名词。

<< Prev Page   Index Page   Next Page >>


 

 

上海:13391106188  北京:13683016996  广州:13391106188  深圳:13760168871   新译通翻译公司(上海,北京,广州,青岛,南京,杭州,重庆,成都,天津)翻译公司