法律翻译 英语翻译 韩语翻译 日语翻译
 

企业注册号码:3102292057324

 


  - 入世法律文件翻译完成即将公布
  - “美国法律文库”暨法律翻译与法律变迁研讨会在京召开
  - 谈法律法规中指示语的翻译(7)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(6)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(5)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(4)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(3)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(2)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(1)
  - 英汉法律术语的翻译(2)
  - 英汉法律术语的翻译(1)
  - 谈谈法律法规标题的翻译
  - 法律翻译-国际翻译

当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 法律翻译中的“重神似”


例1:

原文:

    受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。

原译文:

    If the offeree dispatches the acceptance within the time limit for acceptance which can reach the offeror in due time under normal circumstance, but the acceptance reaches the offeror beyond the time limit because of other reasons, the acceptance shall be effective, except that, the offeror informs the offeree promptly that it does not accept the acceptance because it exceeds the time limit for acceptance.

Notes:

译文中的but显然是按字面的意思译出,按“重神似”的原则,应译成provided that。把译文的其他错误改正,此句可改为:

参考译文:

    When, within the time limit for acceptance, the offeree dispatches the acceptance, the acceptance in question will, in normal circumstances, reach the offeror in time. Provided that if,because of other reasons,the acceptance reaches the offeror beyond the time limit, the acceptance shall remain effective, except that, the offeror promptly informs the offeree that the offeror in question refuses to accept the acceptance because the time limit for acceptance has exceeded.

例2:

原文:

The accounts of every such public corporation heretofore or hereafter created shall be subject to the supervision of the state comptroller, or, if the member or members of such public corporation are appointed by the mayor of a city, to the supervision of the comptroller of such city; provided, however, that, this provision shall not apply to such a public corporation created pursuant to agreement or compact with another state or with a foreign power, except with the consent of the parties to such agreement or compact.

Notes:

1)  原文“provided, however, that,” 为法律英语中常用短语,用于法律条款对某事作规定后,需要作进一步规定时使用,这里译成“但规定”。

2)  原文“pursuant to” 为法律英语中常用短语,译成“根据”。

3)  原文“a foreign power”这里是泛指,译成“外国机构”,其实“ power”按照具体情况可译成“”很有权力或影响力的人、团体或国家,即“person, group or state with great authority or influence”之意。

参考译文:

本宪法制定颁发时或之后设立的所有此类公共公司的帐户应受州财务总监的监督,或者,如果此类公共公司的成员是由某一市的市长任命的,则应受该市的财务总监的监督;但规定,本规定不应适用于根据与另一州或外国机构签订的协议或契约而成立的公共公司,但经该协议或契约双方当事人同意的除外。

7.关于“”的译法:

       法律条文中经常出现:“不……..的”的用语,这里的“不”一般不译成do not,应用fail to do来表示。do not为非法律用语,应用法律正式用语fail +不定式表示。按照牛津英文词典的字义解释,“fail to do sth”意为“forget, neglect or be unable (to do sth)”,即忘记、忽视或未能(做某事)之意。

1

原文:

    公司破产、解散清算结束后,不申请注销登记的,由公司登记机关吊销营业执照。

原译文

If a company does not apply for the cancellation of registration after the liquidation of bankruptcy or dissolution has concluded, the business license shall be revoked by the company registration authority.

Notes:

译文中does not apply for为非正式表达法,应改为fails to apply for。另外authority为权力,authorities才是当局,机关、部门之意。

参考译文:

Where a company fails to apply for the cancellation of registration after the liquidation of bankruptcy or dissolution has concluded, the business license shall be revoked by the company registration authorities.

例2:

原文:

    If any party to a case fails to perform the obligations incumbent upon it under a judgement rendered by the Court, the other party may have recourse to the Security Council, which may, it deems necessary, make recommendations or decide upon measures to be taken to give effect to the judgement.

Notes:

    原文的fails to perform意为“不履行”,   比does not perform正式。原文的the Court按照上文的意思,应译成“国际法院”。按照联合国宪章的规定,联合国成员国为任何案件的当事国。因此,原文的party,应译成“当事国”

参考译文:

    如一案件的任何当事国不履行国际法院对其所应负义务的判决时,该当事国可向安全理事会提出申诉。安全理事会如认为必要时,可以就应采取的措施来执行国际法院的判决,提出建议或作出决定。

8.      关于“基金”的译法:

    所谓“基金”是指一笔“专款”,应译成a fund,而不译成funds。按照牛津英文词典的字义解释,Fund为可数名词,意为sum of money saved or made available for a particular purpose (专款;基金)。例如,a disaster/ relief fund 赈灾(救济)款;the church restoration fun 教堂修缮基金。又如,International Monetary Fund(IMF)国际货币基金组织。可见,Fund为可数名词,一般为单数形式表示某项基金,如非用复数形式Funds意思又指“基金”,则意为“多项基金”。 而一般复数形式funds 则意为financial resources; money 表示“资金”,“存款”,“现款”“储备”等。例如,government funds政府的资金。又如,I’m short of funds so I’ll pay you next week.我手头缺钱,下星期再付给你吧。因此,在翻译时一定要注意此词单、复数的不同含义。

例1:

原文:

    国家根据对外贸易发展的需要建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。

原译文

    The State shall establish and improve financial institutions for foreign trade and establish funds for foreign trade development and risk as the development of foreign trade requires.

Notes:

    译文中的funds容易引起误解,为“资金”之意。按原文之意,是要建立两项基金:“对外贸易发展基金”和“风险基金”。因此,不如分别译成:the development fund for foreign trade and the risk fund,使意思明白无误。

参考译文

    The State shall establish and improve financial institutions serving foreign trade and establish the development fund for foreign trade and the risk fund to meet the requirements for the development of foreign trade.

例2:

原文:

    The legislature may establish a fund or funds to aid in the stabilization of the tax revenues of the state available for expenditure or distribution.

Notes:

    原文中的a fund or funds都是指要建立的“一项或多项基金”。

参考译文:

    州立法机构可以建立一项或多项基金,帮助稳定用于支出或分配的州纳税收入。

<< Prev Page   Index Page   Next Page >>


 

 

上海:13391106188  北京:13683016996  广州:13391106188  深圳:13760168871   新译通翻译公司(上海,北京,广州,青岛,南京,杭州,重庆,成都,天津)翻译公司